dc.contributor.author |
Jayawardena, H.S.M.M. |
|
dc.date.accessioned |
2015-12-16T08:31:54Z |
|
dc.date.available |
2015-12-16T08:31:54Z |
|
dc.date.issued |
2015 |
|
dc.identifier.citation |
Jayawardena, H.S.M.M. (2015). Culture in Translation: Shyam Selvadurei’s Funny Boy in Sinhala and French. In: Research Forum E Proceeding, Staff Development Centre Research Forum, Cycle 14-2015, University of Kelaniya, Kelaniya, pp 12. |
|
dc.identifier.issn |
2448-9743 |
|
dc.identifier.uri |
|
|
dc.identifier.uri |
http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10825 |
|
dc.description.abstract |
Shyam Selvadurei is one of the better known writers in English of the Sri Lankan Diaspora.
Funny Boy, his first novel was translated in to French by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare
in 1998. The Sinhala translation was published later in 2002, translated by Sugathapala de Silva.
Selvadurei’s style of writing is heavily influenced by the variety of English spoken in Sri Lanka,
his mother tongue Tamil, Sinhala and Sri Lankan culture which explains the necessity of the
glossary included in the novel. The object of the present paper is to examine how these cultural
elements are translated in to two different languages. Both translations were analyzed to identify
strategies and techniques used by the translators. The French translators targeted an audience
who are familiar neither with the Sri Lankan context nor its languages where as the Sinhala
translator has translated a novel, though written in English is placed in a more familiar context.
The translators have chosen different strategies in their respective translations. The French
translators have attempted to make certain cultural elements explicit to its target audience, by
including a glossary, footnotes, and strategies such as adaptation. Equivalence was a strategy
used in both translations, especially in translating idiomatic expressions and proverbs. The
Sinhala translator has not provided footnotes, glossary or explanations. Many terms were not
translated but were given in English in the Sinhala translation. The translation reflects the
bilingualism practiced by Sri Lankans. As a strategy, it also highlights the dominance of the
English language and the Western culture in the Sri Lankan context. The French and the Sinhala
translators ‘domesticate’ their work and however, their strategies vary depending on the chosen
target audience and its linguistic context. |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
Staff Development Center, University of Kelaniya |
en_US |
dc.subject |
Translation |
en_US |
dc.subject |
Culture |
en_US |
dc.subject |
Sinhala |
en_US |
dc.subject |
French |
en_US |
dc.subject |
English |
en_US |
dc.title |
Culture in Translation: Shyam Selvadurei’s Funny Boy in Sinhala and French |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |