dc.contributor.author |
de Silva, W.T.C.J. |
|
dc.date.accessioned |
2016-01-12T08:52:29Z |
|
dc.date.available |
2016-01-12T08:52:29Z |
|
dc.date.issued |
2015 |
|
dc.identifier.citation |
De Silva, W.T.C.J. 2015. Methods Followed in Translating Drama Songs, p. 87, In: Proceedings of the International Postgraduate Research Conference 2015 University of Kelaniya, Kelaniya, Sri Lanka, (Abstract), 339 pp. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/11140 |
|
dc.description.abstract |
A drama is a composition in verse or prose intended to portray life or character or to tell a
story usually involving conflicts and emotions through action and dialogue. It is typically
designed for theatrical performance. Songs are one of the key features of a drama. They are
sung either by the characters or by the singers. When it comes to translating dramatic texts,
translating the songs affecting the target audience in the same way as the originals may be
supposed to have affected its audience is of paramount importance. The aim of this study has
been to identify methods followed in translating drama songs. Selected dramatic texts
containing songs and their Sinhalese translations have been used as the primary sources and
the songs in the originals and their translations have been compared in order to identify the
methods. Literal translation or metaphrase in which the original is directly converted into the
target language has been avoided. Sense-for-sense translation is the most common
methodology identified. Adapting, adding and omitting certain elements can be seen under
this. Structural changes can also be seen in this. It appears that such minor changed are
required in order to maintain the sense of the original and to make it more comprehensible to
the target audience. Replacing the original song with an existing target language song and
adding a song into a dialog which does not contain a song in the original text are the other
methods identified. |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
Faculty of Graduate Studies, University of Kelaniya |
en_US |
dc.subject |
Translation |
en_US |
dc.subject |
Drama songs |
en_US |
dc.subject |
Literal translation |
en_US |
dc.subject |
Sense-for-sense translation |
en_US |
dc.subject |
Replacement |
en_US |
dc.subject |
Addition |
en_US |
dc.title |
Methods Followed in Translating Drama Songs |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |