dc.contributor.author |
Jayasundara, M.B.B. |
|
dc.date.accessioned |
2016-01-13T09:15:11Z |
|
dc.date.available |
2016-01-13T09:15:11Z |
|
dc.date.issued |
2015 |
|
dc.identifier.citation |
Jayasundara, M.B.B. 2015. The force behind the translation of pali Milindapanho into Sinhala, p. 120, In: Proceedings of the International Postgraduate Research Conference 2015 University of Kelaniya, Kelaniya, Sri Lanka, (Abstract), 339 pp. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/11172 |
|
dc.description.abstract |
―Milindapanho‖ is a remarkable Pali text which depicts the religious discourse between the
Greco – Indian king Minander (Milindu) who ruled the north western region of India in the
2nd centuary B.C. and Arhath Nagasena thero. This book was translated into Sinhala as ―Sri
Saddharmadasa‖ by Heenatikumbure Sumangala thero, a disciple who represent the school of
the venerable Veliwita Saranankara who was invited for this literary task by the Kandyan
king Keerthi Sri Rajasinghe (1747 – 1781 A.D.). Sinhala literature is enriched with many
scholarly works from Anuradhapura to mediaval period which were based on Pali and
Sanskrit sources and they can be interpreted as translations and adaptations of the original
source. Yet, a scholarly work which is created on the foundation of logic was not apparent
until the emergence of Milinda Prashnaya in the Kandyan era. This Pali text which was in
usage from Anuradhapura period was not translated during the literary period of Kurunegala.
Kurunegala is generally accepted as the period which the culmination of translation work
occurred. But Pali Milindapanho was not translated into Sinhala during that era which gives
prominence to translator works. It was translated during the Kandyan period, centuries later
and there should be a special reason or agent behind this phenomenon. Kandyan era portrays
the deterioration of economic, political and cultural spheres. Scholars believe Milindapanho
was introduced into Sinhala literary field as a result of the challenge of Christianity towards
Buddhism. This research work of ours which was done by using historical and literary
sources of the Kandyan period reveals the above mentioned intention was not the only cause
for this translation. One intention was to provide a religious text which could be prescribed to
contemporary students who lived in a period which marked the deterioration of ―Dharma‖
and ―Vinaya‖. The other intention was to attract the attention of ruling king of that period,
Keerthi Sri Rajasinghe, who was a descendant of the Nayakkar clan. It was feared that the
king would turned in to a heretic under the influence of superstitious belief system of the era.
Accordingly Sinhala Milinda Prashnaya was a scholarly religious work which was produced
to fulfill the needs of Kandyan era. |
en_US |
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
Faculty of Graduate Studies, University of Kelaniya |
en_US |
dc.subject |
Milindapanho |
en_US |
dc.subject |
Literature |
en_US |
dc.subject |
Minander |
en_US |
dc.subject |
Nagasena |
en_US |
dc.title |
The force behind the translation of pali Milindapanho into Sinhala |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |