Digital Repository

A Linguistic Study on the Japanese Translation of “Viragaya”

Show simple item record

dc.contributor.author Dayarathne, P.N.N.D.
dc.date.accessioned 2016-08-31T08:38:23Z
dc.date.available 2016-08-31T08:38:23Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Dayarathne, P.N.N.D. 2016. A Linguistic Study on the Japanese Translation of “Viragaya”. Proceedings of the Second International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2016, 25th August 2016, Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka. pp 33. en_US
dc.identifier.isbn 978-955-4563-84-1
dc.identifier.uri http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/14257
dc.description.abstract This research discusses the possible cultural influences on translation with special reference to the cultural words found in Professor Tadash Noguchi‟s Japanese translation of the Sinhalese novel “Viragaya” by Martin Wickramasinghe. The aim of this research is to find out how the culture influences translation and how the problems created by cultural words in translation can be solved using the appropriate strategies which suite both surface and contextual meaning of the particular cultural word. The cultural data related to the cultural words from the original text and its translation was categorised according to several sub topics such as religious terms, units of measuring, foods and beverages, clothing items, proper nouns etc. The categorised data was analysed based on the translation strategies used by the translator. The data analysis proved that the cultural words which appear in SL text have been greatly influenced by the Theravada Buddhism where the translator sometimes have found it difficult to translate the concepts to the TL as most of the TL readers are from Mahayana background. Moreover, the translator had to face problems in translating beliefs, traditions and customs appearing in the SL text as they are totally different from that of the target culture. To overcome the aroused problems regarding the cultural words translation, the translator has used three main strategies as; borrowing the words from SL, use of cultural equivalent and creation. This research points out that a literary translator should have sufficient knowledge in both source language and target language along with their respective cultures, aiming a more successful translation which paves the path to the TL readers to touch an untouched culture smoothly. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka en_US
dc.subject borrowing en_US
dc.subject creation en_US
dc.subject cultural equivalents en_US
dc.subject cultural words en_US
dc.subject literary translation en_US
dc.title A Linguistic Study on the Japanese Translation of “Viragaya” en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Digital Repository


Browse

My Account