Abstract:
Translation is the process of reproducing the source text in another language.
Translations can be mainly categorised as technical and non-technical
translations. The Translation of literary texts which belong to the category of
non-technical translations, are basically identified as a challenging task mainly
because of the difficulties in handling the language. Mostly, these issues arise
when translating a text which belongs to a different cultural context. Translating
the cultural terms is indeed a challenging task. Nonetheless, if the translation is
done in the very same context of the source text, the task of the translator
becomes much easier. The aim of the study is to analyse the way that language
has been used in the two texts Giraya by Punyakanthe wijenaike and its
translation by Cyril C. Perera. Data were collected from the two books Giraya
and its translation. Here, the author of the source text has used the original
cultural terms which appear in Sinhalese, without translating them into English.
Thus, translating the particular source text is easier as the cultural background,
cultural terms and the characters belong to the same local context of the target
language. Though the translators encounter several complications due to both
language and cultural barriers, translations within the same cultural context are
less intricate than translations within two different backgrounds.