Digital Repository

An Analysis on Sinhalese Subtitling on the Movie "The Dictator”

Show simple item record

dc.contributor.author Kaushalya, H.
dc.contributor.author Wickramasinghe, C.
dc.contributor.author Gunawardhana, T.
dc.date.accessioned 2017-02-28T07:24:17Z
dc.date.available 2017-02-28T07:24:17Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Kaushalya, H., Wickramasinghe, C. and Gunawardhana, T. 2016. An Analysis on Sinhalese Subtitling on the Movie "The Dictator”. Undergraduate Research Conference on Linguistics (URCL 2016), Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka. p 37. en_US
dc.identifier.issn 2536-8834
dc.identifier.uri http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/16558
dc.description.abstract The cinema is a captivating, if complex route to the cultural sphere where it is born, which makes it difficult for the spectators from another lin/,'llistic dimension to grasp the notion behind the screen. This is one ofthe areas in which translators are most visible with their work in subtitling. Subtitling is the bridge that links those two cultural spheres that appear as a textual version of dialogue, in a movie that are usually displayed at the bottom of the screen. It is generally agreed that subtitling via cultures is rather a difficult task. This study is based on the film "The Dictator" by Larry Charles where a dictator who dreams that democracy would never come to his country he so lovingly oppressed. It extends for a time duration of ninety minutes with constant dialogues. A Sinhalese version of subtitling has never been released. When analysed, several factors could be identified as the notion behind this. The biggest problem a translator would encounter during the process of subtitling the movie is the unique language style of the protagonist. He has such an absurd composition that he uses a lot of personal affiictions, swearing and slang from a language combination of Hebrew, Arabic and English. Transferring satire is the other complication a translator may encounter. Satire plays a major role in the movie but the sense of humour bounds with certain dialogues are vastly related to American culture and sexually explicit content that Sri Lankan spectatorship may not be familiarised with. Thus, it is problematic for a translator to utilise the content appropriately. Hence, if advanced with the above complications, the outcome would be unproductive. This results in a loss; partial or complete of the source film's message. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka en_US
dc.subject code mixing en_US
dc.subject explicit content en_US
dc.subject satire en_US
dc.subject slang en_US
dc.subject subtitling en_US
dc.title An Analysis on Sinhalese Subtitling on the Movie "The Dictator” en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Digital Repository


Browse

My Account