Digital Repository

A Study on Translating Idioms from English to Sinhalese

Show simple item record

dc.contributor.author Nanayakkara, A.
dc.contributor.author Nagodawithana, A.
dc.contributor.author Madhusanka, C.
dc.date.accessioned 2017-02-28T08:28:00Z
dc.date.available 2017-02-28T08:28:00Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Nanayakkara, A., Nagodawithana, A. and Madhusanka, C. 2016. A Study on Translating Idioms from English to Sinhalese. Undergraduate Research Conference on Linguistics (URCL 2016), Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka. p 45. en_US
dc.identifier.issn 2536-8834
dc.identifier.uri http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/16566
dc.description.abstract Every language has its peculiar turns of expression. The peculiar uses of particular words and phrases which have become stereotyped by usage are known as the idioms of a language. It is generally agreed that idiomatic phrases cannot be translated literally from one language to another without altering the meaning, if not making the expression completely meaningless. Hence many of the translators tend to omit idiomatic expressions while translating. This study is an examination on the translation of idioms from English to Sinhalese. In the course, publications on idioms were evaluated as the primary source. The knowledge garnered have been further analysed by questionnaires given to students reading Translation Studies at the University of Kelaniya. After analysing the data gathered, it could be perceived that idioms could be classified in to several groups. Immense is the influence of environment and culture of a palticular linguistic race or nation in the above classification of idioms. Hence this phenomenon can be attributed to intercultural and inter-linguistic relationship in human activity. Accordingly idioms could be classified in to three prominent categories. The first category of idioms could be translated directly while retaining the sense of the original whereas the second category of idioms could be translated with a parallel idiom; most telling equivalents. Absence of a parallel idiom was identified as the third category where the only possible solution is to explain the general idea conveyed by the original expression. Thus, if the idioms are inapplicable to first and second categories, advancing ahead with paraphrasing, slanguage, simplified words and phrases is rather befitting in translation and is regarded as the most comprehensive strategy. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka en_US
dc.subject culture en_US
dc.subject equivalence en_US
dc.subject idioms en_US
dc.subject strategy en_US
dc.subject translation en_US
dc.title A Study on Translating Idioms from English to Sinhalese en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Digital Repository


Browse

My Account