Abstract:
Peter Newmark had given an in depth analysis on the subject area of translation.
In 1998 in the book of "A text book of translation" he had given an acceptable
definition on language translation and 8 methods of translating categorised on
source language and target language. "Word for word translation is a method
which protects Source language word order and appears as an interlinear
translation". According to this definition where there are different grammatical
structures in two languages, appropriateness of using the above method in
translation is given attention. Primary data were collected through selfobservation
and personal interview method. Secondary sources were books [A
text book of translation (Peter Newmark), Translation studies (Susan Bassnet),
Introducing translation studies (Jeramy Munday)], Journals, articles, Internet etc.
According to pro£. Newmark word for word translation is a translation between
lines and hence, in spite of the nature of the sentence it should be indicated as it
is in the target language [long sentences]. Although it is possible to understand
the mechanism of the language as aforesaid, it would create difficulties in
understanding the meaning. Word for word translation method is accepted to be
commonly used in legal translations. Yet, even considering the legal documents,
this method is not fully used as indicated by Pro£. Peter Newmark and it is closer
to the literal translation method. Presently even a translation primarily using the
word for word translation method is also been edited. Hence we could see that
where there are different grammatical structures of two languages there is no
pure translation.