Abstract:
INTRODUCTION & OBJECTIVES: Patient satisfaction is an important clinical outcome and a validated Sinhalese tool to measure it is essential. MISS 21 is a tool validated in the British general practice. Objective was to translate, cross-culturally adapt and validate the MISS 21 to for the Sri Lankan Sinhala speaking general practice setting. METHODS: The suitability and relevance of items in MISS-21 were assessed and unacceptable items revised. Translation process involved back translations and synthesis. Conceptual and linguistic equivalence was considered. Accuracy in rephrasing-and semantic adjustments was made following pretest. Operational equivalence was evaluated. A sample size of 300 was estimated and 480 recruited to account for non-respondents. Tool was self-administered amongst literate Sinhala patients of ≥18 years from six general practices. Exploratory factor analysis (EFA) extracted potential components associated with satisfaction. Internal consistency was assessed using Cronbach's alpha. RESULTS: Sixteen items fulfilled 80% acceptance. Four items were retained unchanged on consensus while one item was changed. Operational equivalence was accepted. Only 381 were complete enabling EFA. EFA extracted two components. This model explained 56% of the variability of total patient satisfaction scores. Items exploring communication and distress releasing aspects loaded on component 1 ("communication and comfort"). Items related to unmet expectations of patients and the doctor's regard loaded on component 2 ("regard and clarity"). All items in components 1 and 2 (Cronbach's alpha >0.9 and >0.7) demonstrated good internal consistency. CONCLUSION: The Sinhala version of MISS 21 exhibited high content validity, satisfactory construct validity with an acceptable factor structure, internal consistency and high response rates.
Description:
Poster Presentation Abstract (PP119), 132nd Anniversary International Medical Congress, Sri Lanka Medical Association, 24-27 July 2019, Colombo, Sri Lanka