Digital Repository

Translation, cross-cultural adaptation, and validation of Dysphagia Handicap Index (DHI) into Sinhala language.

Show simple item record

dc.contributor.author Karunarathne, I.L.P.
dc.contributor.author Panterliyon, N.A.
dc.date.accessioned 2023-10-13T09:57:05Z
dc.date.available 2023-10-13T09:57:05Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.citation Proceedings of the Infocus 2023. Faculty of Medicine, University of Kelaniya; 2023:19 en_US
dc.identifier.uri http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/26738
dc.description Oral Presentation - Infocus 2023, 24 July 2023, Faculty of Medicine, University of Kelaniya, Sri Lanka en_US
dc.description.abstract BACKGROUND: Dysphagia Handicap Index (DHI) is one of the self-evaluation instruments used for assessing patients with dysphagia. It is a reflection of the patient's quality of life in physical, emotional, and functional aspects. Although it is well-known and most used among English-speaking people, there is no available Sinhala version to be used in Sri Lankan context. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the DHI into the Sinhala Language. OBJECTIVE/S: The objectives of this study are to translate and cross-culturally adapt the original version of the DHI from English to Sinhala, to evaluate the internal consistency of the Sinhala Dysphagia Handicap Index (S-DHI) and to evaluate the content validity of the S-DHI. METHODS: This study comprised two phases. Phase 1 translation and cross-cultural adaptation of the DHI. It was explained under five stages such as forward translation of the DHI from English to Sinhala, synthesis of the translation, back translation of DHI from Sinhala to English, expert committee review, and pre-testing. Phase 2 involved evaluating the psychometric properties of the scale that was included testing the reliability and validity of the scale. Purposive sampling was the sampling method. A crosssectional was conducted with 125 adults (above 20 years) with dysphagia (target group) and 125 adults without dysphagia (control group). The target group was recruited from four dysphagia clinics at government hospitals in Sri Lanka (District hospitals of Gampaha, Ragama Rehabilitation, and Wathupitiwala). The control group was recruited from Mahara Niladhari Division. Cronbach’s alpha coefficient was implemented to measure the internal consistency of the DHI. The expert panel performed the content validity, including nine speech and language pathologists with three years working experience with dysphagia disorder. The convergent validityof the DHI was assessed using hypothesis testing. RESULTS: The S-DHI and all subscales (physical, emotional, functional) showed higher internal consistency (Cronbach’s alpha o.975, 0.96, 0.979 0.991) respectively. The S-DHI scores between the target group and the control group were significantly different (p<0.05). Content validation test revealed higher validity scores for the degree of relevance, degree of cultural appropriateness, and degree of simplicity (I-CVI= 0.99, 0.98, 0.98). CONCLUSION/S: The S-DHI has achieved higher internal consistency, convergent validity, and content validity. This scale can be used in both clinical and research settings in Sri Lanka. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher University of Kelaniya, Sri Lanka en_US
dc.subject Dysphagia en_US
dc.subject Handicap en_US
dc.subject Quality of life en_US
dc.subject Patient-reported outcomes en_US
dc.subject Sinhala version en_US
dc.title Translation, cross-cultural adaptation, and validation of Dysphagia Handicap Index (DHI) into Sinhala language. en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Digital Repository


Browse

My Account