Abstract:
The availability of early Buddhist sources in multifarious languages such as Pali, Sanskrit, and
Chinese enables the researcher to acquire comparative knowledge of Buddhism. One of the
outstanding benefits of comparing these sources in academic Buddhist studies is to figure out some
scribal errors in a particular Buddhist tradition in terms of the corresponding sources that have been
preserved in another Buddhist tradition. This paper elucidates the utility of non-Pali Buddhist sources
in the process of tracing the earliest accurate forms of some terms in the Pali canon with particular
reference to patta-kkhandha (PK hereafter). Besides, the Pali commentarial exegeses and Vedic
sources also will be scanned in necessary places concerning this term.
Nigrodho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno
nisīdi—D III 53. This passage appears elsewhere in the Pali canon with the exception of the proper
name. e.g. M I 132, Ibid, I 233, 258, Ibid, II 154, Ibid, III 298, S I 124, A I 186, Ibid, III 57. In some
cases, the same stereotypical passage appears also in plural. See: D III 57, M I 334, A V 188-91, V II
78, Ibid, III 162, wherein this term occurs as patta-kkhandhā. PK together with a typical set of terms
as a stereotypical passage occurs in many places of the Pali canon in order to reveal one’s
embarrassment or discomfiture. This term has two units as patta and khandha. Apparently, khandha
means in this context ‘shoulders’ yet the exact meaning of patta is quite ambiguous. However, patta
may express at least three meanings, namely, [one who] attained (derived from Skt. Prāpta), a bowl
(derived from Skt. Pātra), a leaf (derived from Skt. Patra).
Interestingly, none of these meanings yields a satisfactory sense to the context. That is to say, literal
renderings depend on these three meanings as ‘attained shoulders’, ‘leaf-shouldered’ and ‘bowl-likeshoulders’
adding a sort of absurdity. PED (406) notes this inappropriateness of the meaning, thus
remarking as ‘we may have to deal with an old misspelling for panna (=pa+ nam bent down, put
down), which explanation would suit the sense better than any other’. Horner translates this term as
“shoulders drooped” (1954, p. 170) and Rhys David as “hunch back” (1921, p. 48). Obviously, these
scholars have been influenced by the Pali commentarial exegeses (DA III 841, MA II 104) on PK.
Nonetheless, they seem to have not been paid attention to parallel occurrences in the Pali canon and
Buddhist Sanskrit equivalents.
Accordingly, attempts will be made in this paper to discern the most trustworthy term for PK
depending on substantial proof. In the light of parallel readings, which appear in the Pāli canon, we
can factually point out that the term panna-kkhandha, makes better sense in the context, thus it is a
more appropriate term. Pāli exegetical literature also supports the replacement of the latter term for
PK.