Abstract:
It is commonly known that a child or an adult learning a second language (L2) is
different from a child acquiring a first language (Ll). This study attempts to analyse
and describe the syntactic features of Ll interference in the writing of L2 with
specific reference to the interference of Sinhala in English.
The most frequent syntactic errors in the writing of fifty Sinhala speaking
undergraduate learners of English are categorized under Larsen-Freeman and Long's
(1991) classification of learner errors. The findings reveal that students are likely to
make errors of syntax when differences exist between their Ll and L2 while the
similarities have contributed to the accurate production of English. The questionnaire
to the sample and interviews with L2 teachers reveal that they think in Sinhala and
then transfer everything into English. Further, it is revealed that all errors cannot be
attributed to L I interference. They are a result of the false hypotheses formed
concerning their L2 with the limited exposure they have had.
This study will help many L2 learners and teachers of English around the world to
identify frequent interference errors in writing and to develop strategies to overcome
them. Also, L2 learners should be encouraged to create hypotheses concerning L2
and test them constantly. Importantly, L should be introduced together with one's
LI to avoid interference and comparative studies of the syntax of Sin ha la and English
should be encouraged at school level. This will enable students to gain a deep
understanding of possible negative Ll transfer. In addition, studies can be carried out
to seek the kinds of influence caused by Sinhala phonology, morphology and
semantics on L2 acquisition.